Tips for beginners

What you need to know to make your first steps into the profession

Potential employers and colleagues in your area need to know:

──       That you have completed your training and are available for work;

──       Your precise language combination;

──       How to contact you.

It is up to you to take the initiative, which may sound daunting, but here are some tips to help:

Make yourself known...

──       … to international organisations worldwide where your languages are an asset;

──       … to local employers as well as to interpreters’ groups and secretariats;

──       … to all colleagues (not just those who work with your language/s);

──       … to colleagues and employers outside your region.

 Develop sound professional practices

──      Comply with AIIC’s Code of Professional Ethics and Professional Standards;

──     Monitor your own performance: practise consecutive, attend a local practice group, work in a “dummy” booth with colleagues, record your output, etc.;

──     Keep abreast of current affairs;

──     Develop your skills and knowledge by signing up for webinars and training courses, and keep a record of your Continued Professional Development;

──     Produce a professional business card, invoice template and e-mail signature;

──     Maintain a LinkedIn profile;

──     Understand how “options” and “firm offers” work;

──     Develop good booth manners;

──     Always keep your diary and web calendars up to date.

Understand your business

The freelance conference interpreting business can roughly be divided into two sectors: the Agreement sector and the Private Market sector.

AIIC has negotiated several agreements with major international organisations, containing provisions on working conditions and remuneration for freelance interpreters. 

The Private Market Sector (PRIMS) is where freelancers work for companies, associations and NGOs. AIIC’s PRIMS Standing Committee organises two conferences a year for members to discuss issues of interest to interpreters, such as recruitment, working practices and technological innovations.

In both scenarios, interpreters work as part of the conference or meeting team to ensure accurate and efficient communication across language barriers. 

Freelance interpreters usually require an individual contract for each job, outlining assignment details and laying down working and financial conditions. Individual contracts are binding on clients and interpreters and are essential to ensure that the event runs smoothly.

Manage your career

A career in the interpreting profession does not necessarily follow a traditional linear path, and freelance interpreters have the freedom to shape their own working lives.  

As explained above, the conference world is made up of different markets and can roughly be divided into the private market  (companies, government agencies, international trade associations, television, sporting events, NGOs) and the institutional market (international organisations).

What are your options?

Depending on your language combination, where you live and your personal preferences, you can choose to work as a freelance or staff interpreter with an international organisation or to work on the private market, or a combination of the two.

To gain access to these markets you should:

──     Leverage the contacts you have developed through training;

──     Get in touch with consultant interpreters in your region who recruit teams, and make yourself known to local interpreter groups;

──     Introduce yourself to colleagues who have your language combination;

──     Contact the language services of international organisations that require your language combination, including the EU, the UN and UN agencies.

Once well established and with many years of experience under your belt, you may decide to become a consultant interpreter yourself. Consultant interpreters recruit teams of interpreters for a variety of customers on the private market. Experience, common sense, people skills and business acumen are required. The work requires you to react quickly to enquiries, to have good problem-solving abilities, to be reliable, have a keen sense of business ethics and a high level of professionalism. You will need to have a firm grasp of the process of organising an event (preparing quotations and contracts, dealing with the legal and technical issues) to get started as a consultant interpreter.

Suggested reading

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift 

Know when to accept and when to decline a job offer

Always respond to an enquiry as soon as you can.

Questions to ask yourself:

──     Are you available?

──     Do you have the right language combination for the meeting?

──     Do you have the necessary technical knowledge and experience to cope with the subject-matter?

──     Do the working conditions comply with AIIC’s Professional Standards?

Alarm bells should ring if:

──     No employment contract will be provided;

──     The composition of the team is inadequate – some languages are not correctly covered, the team strength does not correspond to the workload, you are being asked to work alone in simultaneous mode or the organiser is evasive when asked questions about other team members;

──     The working conditions are unacceptable: the booths will not be ISO-compliant, preparatory documents will not be provided, fees are low, no daily subsistence allowance is being offered when working away from home, no distinction is drawn between working and travel days.

Check our job offer checklist to help you make the right decision when offered work.

Learn how to avoid unpleasant surprises

When you are starting out and eager for experience, it is tempting to accept any job offers that come your way, but by asking the right questions you can avoid the following uncomfortable situations: 

──     You find yourself doing simultaneous alone for the whole morning or even the whole day;

──     You are expected to work from or into languages that are not part of your language combination;

──     The booths are partitioned by curtains with no proper sound insulation;

──     The booths face the wall with a single TV monitor for all booths showing the conference proceedings;

──     No technicians are available on site;

──     There is no interpretation booth at all, and you are expected to work in the technician’s booth next to lighting controls and sound mixing equipment.

If you are offered a distance interpreting assignment of any kind, be sure to refer to AIIC’s Guidelines for Distance Interpreting

Interpreting in substandard working conditions can be a very unpleasant experience. Conference interpretation requires extreme concentration and poor conditions will inevitably impact on your performance. You will by no means be the first person to get a dodgy job offer. When in doubt, seek advice from an experienced colleague!

Realise that you are not alone – AIIC is there to support you

The quality of your performance depends not only on your interpreting skills but also on the conditions in which you work.

AIIC – the International Association of Conference Interpreters – was founded in 1953 when conference interpreting was a fledgling profession. Today AIIC has over 3,000 members in around 100 countries. Its members work tirelessly to promote high-quality working conditions for interpreters, enabling them to do a good job and enhance the reputation of the profession.  

AIIC is there to support you through its regions and groups, which run training courses, publish research on cognitive processes, provide guidelines and recommendations on distance interpreting, contribute to drafting standards on interpretation equipment and promote the profession.

What’s more, AIIC provides a forum for you to network with local colleagues. Wherever you live, there will be AIIC interpreters near you.

Becoming a member of AIIC indicates to colleagues and clients that you are committed to complying with professional standards and wish to adopt a business-like approach to your job. So do consider applying either to become a pre-candidate or a full member. AIIC interpreters will be happy to offer advice and support with your application.

─── How to join

How to join

For further details regarding the admissions process, see AIIC’s Guide for Applicants and begin your application!

More resources from VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Quelques « astuces » pour débutants

Les premiers pas dans le métier

Faites savoir à vos employeurs potentiels et aux collègues de votre région :

──       que vous avez achevé votre formation et que vous êtes disponible pour des missions ;

──       quelle est votre combinaison linguistique ;

──       comment vous joindre.

C’est à vous de faire le premier pas. Abordez cette étape sereinement grâce aux quelques conseils que voici...

Se faire connaître

──       … des organisations internationales dans le monde entier, en fonction de votre combinaison linguistique ;

──       … des employeurs locaux, ainsi que des groupements et secrétariats d’interprètes ;

──       … de tous vos collègues (pas seulement de ceux qui ont les mêmes langues de travail que vous) ;

──       … des collègues et employeurs par-delà votre région.

 Acquérir une solide expérience professionnelle

──      Respectez le Code d’éthique professionnelle et les Normes Professionnelles;

──     Soyez attentifs à la qualité de vos prestations : continuez à vous exercer à la consécutive ; prenez part à un groupe d’entraînement près de chez vous, faites de la cabine muette avec des collègues, enregistrez-vous ;

──     Tenez-vous toujours informé(e) de l’actualité nationale et internationale ;

──     Améliorez vos compétences et connaissances en assistant à des webinaires et des formations, et gardez une trace de votre Développement professionnel continu ;

──     Dotez-vous d’une carte de visite professionnelle et d’un modèle de facture ; configurez votre signature de messagerie électronique ;

──     Créez un profil LinkedIn, que vous n’oublierez pas de mettre à jour régulièrement ;

──     Faites bien la différence entre « option » et « offre ferme » ;

──     Apprenez à bien vous comporter en cabine ;

──     Vos agendas papier et ∕ou numériques doivent toujours être à jour.

Comprendre son environnement professionnel

L'on peut distinguer deux grands secteurs pour les interprètes de conférence free-lances : le marché institutionnel et le marché privé.

L’AIIC a négocié plusieurs Accords avec de grandes organisations internationales, stipulant les conditions de travail et de rémunération des interprètes free-lances.

Au sein du Secteur Marché Privé (PRIMS, Private Market Sector), les interprètes free-lances travaillent pour des entreprises, des associations et des ONG. Le Comité Permanent du secteur marché privé de l’AIIC organise deux conférences par an pour que les membres débattent de sujets pertinents au sein de la profession, tels que recrutement, bonnes pratiques ou avancées technologiques.

Qu’il s’agisse de l’un ou l’autre secteur, en permettant une communication précise et efficace par-delà les barrières linguistiques, les interprètes contribuent à la réussite de la conférence ou de la réunion.

Chaque mission d’un interprète free-lance doit faire l’objet d’un contrat spécifique qui la décrit et en précise les conditions de travail et de rémunération. Le contrat lie le client comme l’interprète. C’est le maillon clé de la relation de travail, permettant le bon déroulement de l'événement.

Gérer sa carrière

La carrière d’un interprète ne suit pas nécessairement une voie toute tracée et il appartient à l'interprète free-lance de choisir son parcours professionnel.

Comme expliqué ci-dessus, les conférences relèvent de différents marchés, que l'on peut diviser en deux marchés principaux : le marché privé  (entreprises, organismes gouvernementaux, associations professionnelles internationales, groupes audiovisuels/télévision, manifestations sportives, organisations non gouvernementales) et le marché institutionnel (organisations internationales).

Quelles possibilités s’offrent à vous ?

En fonction de votre combinaison linguistique, de votre lieu de résidence et de vos préférences personnelles, vous pouvez choisir de travailler comme free-lance – en indépendant – sur le marché privé et/ou institutionnel, ou bien devenir interprète permanent au sein d’une organisation internationale.

Comment accéder à ces marchés ?

──     Tirez parti des contacts que vous avez établis pendant votre formation ;

──     Prenez contact avec les interprètes conseils qui recrutent des équipes d’interprètes dans votre région ; faites-vous connaître des groupements locaux d’interprètes ;

──     Présentez-vous aux collègues qui ont la même combinaison linguistique que vous ;

──     Contactez le service d’interprétation des organisations internationales qui correspondent à votre combinaison linguistique, notamment : Union européenne, ONU et agences onusiennes.

Une fois installé(e) et jouissant de nombreuses années d'expérience, vous envisagerez peut-être de devenir vous-même interprète conseil Les interprètes conseil recrutent des équipes d’interprètes pour tout un éventail de clients du marché privé. C’est un travail qui exige de l’expérience, du bon sens, des aptitudes au contact humain et un certain sens des affaires ; il importe de réagir rapidement à toute demande, de savoir trouver des solutions facilement, d'être fiable et d’avoir parfaitement assimilé la déontologie ; en somme, de faire preuve d’un grand professionnalisme. Pour être interprète conseil il est indispensable de bien maîtriser tous les aspects de l’organisation d’une conférence (préparation de devis et de contrats, questions juridiques et techniques, etc.).

Lectures conseillées :

──      Week-end banal d’un interprète-conseil  

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift  

Savoir quand accepter ou refuser une offre de travail

Répondez le plus rapidement possible à toute proposition.

Quelques questions à vous poser :

──     Êtes-vous disponible ?

──     Avez-vous la combinaison linguistique requise ?

──     Possédez-vous les connaissances techniques et l'expérience suffisantes pour maîtriser le sujet ?

──     Les conditions que l’on vous propose sont-elles conformes aux Normes professionnelles de l'AIIC ?

Méfiez-vous dans les cas suivants :

──     Pas de contrat écrit ;

──     La composition de l’équipe laisse à désirer : certaines langues ne sont pas couvertes comme il convient, l’effectif ne correspond pas à la charge de travail, l’on vous demande de travailler seul(e) en simultanée ou encore l’organisateur élude quand vous lui demandez avec quel(le)s collègues vous travaillerez ;

──     Les conditions de travail sont inacceptables : cabines ne respectant pas les normes ISO, aucun document pour préparer la réunion, honoraires insuffisants, pas d’indemnité journalière de subsistance pour un recrutement non local, les jours de voyage et de travail se confondent.

Nos questions à se poser en cas d’offre de travail peuvent vous aider à prendre la bonne décision lorsqu’une offre de travail vous est faite.

Éviter les déconvenues : quelques écueils courants

Au début de votre carrière, impatient(e) de faire vos preuves, vous serez tenté(e) d'accepter toutes les offres qui vous sont faites ; mais se poser les bonnes questions vous évitera des mésaventures, dont voici quelques exemples (liste non exhaustive !) :

──     Vous vous retrouvez seul(e) en cabine pendant une matinée, voire une journée entière ;

──     On attend de vous que vous travailliez dans des langues qui ne font pas partie de votre combinaison linguistique ;

──     Les cabines sont séparées par des rideaux (sans isolation phonique digne de ce nom) ;

──     Les cabines sont face à un mur, avec vue sur un seul et unique écran de télévision qui retransmet la réunion pour les cinq cabines ;

──     Pas de technicien sur place ;

──     Pas de cabine d’interprétation : on vous installe dans la régie, coincé(e) entre les commandes d’éclairage et la table de mixage ;

Si l'on vous propose une mission d'interprétation à distance, quelle qu'elle soit, n’oubliez pas de faire bon usage des lignes directrices de l’AIIC sur l'interprétation à distance

Interpréter dans des conditions de travail inadéquates peut s’avérer très déplaisant. L'interprétation de conférence exige une concentration extrême ; de mauvaises conditions de travail entraîneront inévitablement une perte de qualité. Si cela vous arrive, sachez que vous ne serez ni la première ni la dernière interprète à vous voir proposer une offre de travail douteuse. Le cas échéant, n’hésitez pas à demander conseil à un(e) collègue chevronné(e).

Vous n’êtes pas seul(e) – l’AIIC est là pour vous soutenir

La qualité de votre prestation dépend certes de vos compétences, mais aussi de vos conditions de travail.

L’AIIC, l’Association internationale des interprètes de conférence, a été fondée en 1953, à une époque où la profession était encore balbutiante. Elle compte aujourd’hui plus de 3000 membres dans plus de 100 pays. Ses membres ne cessent de promouvoir de bonnes conditions de travail pour les interprètes, leur permettant d'effectuer une prestation de qualité et renforçant ainsi la réputation de la profession tout entière.

L'AIIC vous soutient à travers ses régions et secteurs, qui organisent des formations, publient des études sur les processus cognitifs, rédigent règles et recommandations concernant l'interprétation à distance, contribuent à l'élaboration de normes techniques pour le matériel d'interprétation et mettent en valeur notre profession.

De plus, l'AIIC permet de créer des liens entre collègues d'une même région. Quel que soit votre lieu de résidence, découvrez quels membres de l’AIIC habitent près de chez vous.

En devenant membre de l'AIIC, vous signalez à vos collègues tout comme à vos clients que vous tenez à respecter des normes professionnelles exigeantes et envisagez l’exercice de votre métier avec le plus grand professionnalisme. N’hésitez donc pas à faire une demande d’adhésion en tant que pré-candidat(e) ou membre : les interprètes de l’AIIC seront heureux de vous conseiller et de vous appuyer dans votre démarche.

Devenir membre de l’AIIC

Pour plus d'informations, voir le Guide pratique pour les postulants et faites votre demande de candidature !

En savoir plusressources de VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Yeni başlayanlara öneriler


Bölgenizdeki potansiyel işverenler ve meslektaşlarınız aşağıdakilerden haberdar olmalı:

──       Eğitiminizi tamamladığınız ve çalışmaya hazır olduğunuz;

──       Tam olarak dil kombinasyonunuz;

──       Size nasıl ulaşabilecekleri.

İlk adımı atmak size düşüyor, ama bu gözünüzü korkutmasın, aşağıdaki öneriler size yardımcı olabilir:


──       … Dil kombinasyonunuzun avantaj olduğu dünyanın farklı yerlerindeki uluslararası kuruluşlara

──       … Hem kamu sektöründeki hem de özel sektördeki yerel işverenlere;

──       … Çevirmen gruplarına ve sekretaryalara;

──       … Bütün meslektaşlarınıza (sadece kendi dil kombinasyonunuzda çeviri yapanlara değil);

──       … Kendi bölgenizin dışındaki meslektaş ve işverenlere.


──      AIIC’in Meslek Etiği Kurallarına ve Mesleki Standartlar belgesine uygun hareket edin;

──     Performansınızı gözden geçirin: ardıl çeviri alıştırmaları yapın, yerel bir pratik grubuna katılın, “kör” kabinlerde meslektaşlarınızla çalışın, çevirinizi kaydedin vb.;

──     Güncel olayları yakından izleyin;

──     Webinar ve eğitimlere kaydolarak beceri ve bilgilerinizi geliştirin ve Sürekli Mesleki Gelişiminizin kaydını tutun;

──     Profesyonel bir kartvizitiniz, fatura şablonunuz ve e-posta imzanız olsun;

──     LinkedIn’de güncel bir profiliniz bulunsun;

──     “Opsiyon” ve “konfirme iş”lerin mantığını anlayın;

──     İyi bir kabin adabı geliştirin;

──     Ajandanızı ve çevrimiçi takvimlerinizi mutlaka güncel tutun.


Serbest konferans çevirmenliği mesleği kabaca iki sektöre ayrılabilir: Anlaşmalı sektör ve Serbest Piyasa sektörü.

AIIC; başlıca uluslararası örgütlerle serbest konferans çevirmenlerinin çalışma koşulları ve ücretleri ile ilgili hükümler içeren çeşitli anlaşmalar müzakere etmiştir.

Serbest Piyasa sektörü (Private Market Sector, PRIMS); serbest konferans çevirmenlerinin şirketler, dernekler ve STK’lar için çalıştığı sektördür. AIIC’in PRIMS Daimi Komitesi çevirmen ekipleri oluşturma, mesleki uygulamalar ve teknolojik yenilikler gibi çevirmenlerin ilgi duyabilecekleri konuları tartışmak için yılda iki kere üyelere yönelik toplantı düzenler.

Her iki senaryoda da konferans çevirmenleri, dil engelini aşarak doğru ve etkili iletişimi sağlamak için konferans veya toplantı ekiplerinin bir parçası olarak görev yaparlar.

Serbest çalışan çevirmenlerin genellikle her iş için, işin ayrıntılarını ana hatlarıyla belirten, çalışma ve ödeme koşullarını açıklayan bir bireysel sözleşme imzalaması gerekir. Bireysel sözleşmeler, müşteriler ve çevirmenler için bağlayıcı olup, organizasyonun sorunsuz yürümesini sağlar.


Konferans çevirmenliği kariyeri geleneksel, düz bir yol izlemeyebilir ve serbest çalışan konferans çevirmenleri kendi kariyerlerini şekillendirme özgürlüğüne sahiptir.

Yukarıda açıklandığı üzere, konferans dünyası farklı piyasalardan oluşur ve kabaca serbest piyasa (şirketler, devlet kurumları, uluslararası meslek kuruluşları, televizyon kanalları, spor organizasyonları, STK’lar…) ve kurumsal piyasa (uluslararası örgütler) şeklinde ikiye ayrılabilir.

Seçenekleriniz Neler?

Dil kombinasyonunuza, nerede yaşadığınıza ve kişisel tercihlerinize bağlı olarak bir uluslararası örgütle serbest ya da kadrolu bir çevirmen olarak çalışmayı veya sadece serbest piyasada iş almayı veya bu ikisinin kombinasyonunu tercih edebilirsiniz.

Bu pazarlara erişebilmek için yapmanız gerekenler:

──     Eğitim sırasında kurduğunuz bağlantıları koparmayın;

──     Bölgenizde çeviri ekipleri kuran danışman çevirmenlerle temasa geçin ve kendinizi yerel çevirmen gruplarına tanıtın;

──     Sizinle aynı dil kombinasyonunu paylaşan meslektaşlarınıza kendinizi tanıtın;

──     AB, BM ve BM kurumları gibi sizin dil kombinasyonunuzu talep eden uluslararası örgütlerin dil hizmetleri bölümüyle irtibat kurun.

Piyasada yerinizi sağlamlaştırdıktan ve yıllar içinde deneyiminizi bir hayli artırdıktan sonra, kendiniz de danışman çevirmen olmaya karar verebilirsiniz. Danışman çevirmenler serbest piyasada çok çeşitli müşteriler için çevirmen ekipleri kurarlar. Deneyim, sağduyu, insanlarla iyi iletişim kurabilme becerisi ve iş zekası olmazsa olmazdır. Bu iş; taleplere hızlı cevap vermenizi, sorun çözme becerinizin gelişmiş olmasını, güvenilir olmayı, iş ahlakı konusunda hassasiyet ve ileri düzeyde profesyonellik ister. Danışman çevirmen olarak hizmet verebilmek için bir etkinliğin organizasyon sürecine (teklif ve sözleşmeleri hazırlamak, yasal ve teknik konuları ele almak) hakim olmanız gerekir.

Önerilen okumalar:

──      Bir danışman çevirmenin hayatında sıradan bir hafta sonu

──      Danışman çevirmeninizin bilmesi gerekenler

──      İmdat, bir danışman çevirmen sürükleniyor!


İş tekliflerine daima mümkün olan en kısa sürede cevap verin.

Kendinize sormanız gerekenler:

──     Müsait misiniz?

──     Dil kombinasyonunuz söz konusu iş için uygun mu?

──     Konuyla başa çıkabilecek teknik bilgi ve deneyime sahip misiniz?

──     Çalışma koşulları AIIC’in Mesleki Standartlarına uygun mu?

Tetikte olmanız gereken durumlar:

──     Sözleşme yapılmayacaksa;

──     Ekip düzenlemesi yetersizse: bazı diller ekipte doğru bir şekilde temsil edilmiyorsa, ekipteki çevirmen sayısı iş yüküne uygun değilse, simultane modda tek başına çalışmanız isteniyorsa veya organizatör, diğer ekip üyeleri hakkında sorduğunuz sorulara kaçamak cevaplar veriyorsa;

──     Çalışma koşulları kabul edilebilir değilse: kabinler ISO standartlarına uygun olmayacaksa, hazırlanmak için önden herhangi bir belge paylaşılmayacaksa, ücret düşükse, şehir dışında bir işse ve günlük harcırah verilmeyecekse, iş ve seyahat günleri için ayrı düzenlemeler yapılmamışsa.

İş teklifi aldığınızda doğru kararı verebilmeniz için size yardımcı olabilecek işverene sorulacaklar listemize göz atabilirsiniz.


Mesleğin başındayken deneyim kazanmak için size teklif edilen bütün işleri kabul etmek cazip görünebilir. Yine de doğru soruları sorarak aşağıdaki zor durumlardan kaçınabilirsiniz:

──     Bütün bir sabah oturumunda, hatta bütün bir gün boyunca tek başına simultane çeviri yapmak zorunda kalmanız;

──     Dil kombinasyonunuzda bulunmayan dillerden ve/veya dillere doğru çalışmanızın istenmesi;

──     Kabinlerin düzgün bir ses yalıtımı olmaksızın perdelerle ayrılmış olması;

──     Kabinlerin duvara bakıyor olması ve bütün kabinler için konferans akışını görüntüleyen tek bir ekranın bulunması;

──     Konferans mekanında teknisyen olmaması;

──     Çeviri için ayrı bir kabin bile olmaması ve sizden, teknisyen odasında ışık konsolu ve ses mikserinin yanında çalışmanızın istenmesi.

Size bir uzaktan sözlü çeviri işi teklif edildiğinde de mutlaka AIIC’in Uzaktan Sözlü Çeviri Kılavuzunu dikkate alın.

Standartları karşılamayan çalışma koşullarında çeviri yapmak çok tatsız bir deneyime dönüşebilir. Konferans çevirmenliği yoğun konsantrasyon gerektiren bir iştir ve kötü koşullar ister istemez performansınızı etkiler. Tabii ki, riskli bir iş teklifiyle karşılaşan ilk kişi siz olmayacaksınız. Emin olmadığınızda, daha deneyimli bir meslektaşınıza danışın!


Performansınızın kalitesi; sadece sizin çeviri becerilerinize değil, çalışma koşullarınıza da bağlıdır.

Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC) 1953’te, konferans çevirmenliği henüz çiçeği burnunda bir meslekken kuruldu. Bugün AIIC’in yaklaşık 100 ülkeden 3.000’i aşkın üyesi bulunuyor. Bu üyeler; çevirmenlerin işlerini iyi yapıp, mesleğin itibarını pekiştirebilecekleri çalışma koşullarını yaymak için yılmadan çalışıyor.

AIIC; eğitimler düzenleyen, bilişsel süreçler hakkında araştırmalar yayımlayan, uzaktan sözlü çeviri ile ilgili kılavuz ve tavsiyeler geliştiren, çeviri ekipmanlarına ilişkin standartların yazılmasına katkıda bulunan ve mesleğin tanıtımını yapan bölge yapıları ve grupları aracılılığıyla size destek olmak için daima yanınızda.

Ayrıca, AIIC sizinle aynı yerde olan meslektaşlarınızla bağlantı kurabilmeniz için bir forum da sunuyor. Nerede yaşarsanız yaşayın, yakınlarınızda mutlaka AIIC çevirmenleri vardır.

AIIC üyesi olmanız; meslektaş ve müşterilerinize, mesleki standartlara uymayı taahhüt ettiğinizi ve işinize daha profesyonel yaklaşmayı tercih ettiğinizi gösterir. O yüzden aday adayı veya tam üye olmak için başvurmayı mutlaka düşünmelisiniz. AIIC çevirmenleri başvuru konusunda size memnuniyetle tavsiyelerde bulunup, destek olacaktır.

Nasıl üye olunur

Üyelik süreciyle ilgili ayrıntılı bilgi için AIIC Başvuru Kılavuzuna bakarak başvuru sürecinizi başlatabilirsiniz!

Daha fazlası için VEGA Kaynakları

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Wskazówki dla początkujących

Wszystko, co trzeba wiedzieć, aby rozpocząć karierę tłumacza konferencyjnego

Przyszli zleceniodawcy i tłumacze z twojego regionu muszą wiedzieć:

──       że ukończyłeś studia/szkolenie i poszukujesz zleceń;

──       z jakimi dokładnie językami pracujesz;

──       jak się z Tobą skontaktować.

Inicjatywa należy do ciebie. Być może czujesz się niepewnie - poniższe rady pomogą ci się oswoić z nową sytuacją.

Daj się poznać...

──       … organizacjom międzynarodowym, dla których twoja kombinacja językowa może być przydatna;

──       … lokalnym zleceniodawcom oraz grupom tłumaczy i biurom;

──       … pozostałym tłumaczom (nie tylko tym, którzy mają tę samą kombinację językową);

──       … zleceniodawcom oraz tłumaczom spoza twojego regionu.

 Dobre praktyki zawodowe

──      Działaj zgodnie z Kodeksem etyki zawodowej AIIC oraz Standardami wykonywania zawodu;

──     Monitoruj swoją pracę: ćwicz tłumaczenie konsekutywne, ćwicz razem z lokalną grupą tłumaczy, pracuj w „głuchej” kabinie razem z innymi tłumaczami, nagrywaj się itp.

──     Bądź na bieżąco z tym, co się dzieje na świecie.

──     Rozwijaj swoje umiejętności i wiedzę - zapisuj się na webinaria i kursy szkoleniowe oraz rejestruj, co robisz w ramach ustawicznego rozwoju zawodowego.

──     Zaopatrz się w profesjonalne wizytówki, przygotuj wzór faktury oraz podpis do maila.

──     Zadbaj o profil na LinkedIn.

──     Naucz się rozróżniać “opcję” od “potwierdzonego zlecenia”.

──     Naucz się etykiety kabinowej;

──     Na bieżąco aktualizuj swój terminarz oraz kalendarz internetowy.

Zrozumieć branżę tłumaczeniową

Branżę tłumaczeń ustnych można z grubsza podzielić na dwa sektory: porozumień zbiorowych oraz rynek prywatny.

AIIC wynegocjował z najważniejszymi organizacjami i instytucjami międzynarodowymi porozumienia określające warunki pracy oraz zasady wynagradzania tłumaczy ustnych freelancerów.

Na rynku prywatnym (PRIMS, czyli Private Market Sector) tłumacze freelancerzy pracują dla przedsiębiorstw, stowarzyszeń oraz organizacji pozarządowych. Stały Komitet PRIMS w AIIC dwa razy w roku organizuje dla członków AIIC konferencje poświęcone tematom interesującym tłumaczy, jak np. rekrutacja, praktyki zatrudniania, innowacje technologiczne.

Zarówno na rynku instytucjonalnym, jak i na rynku prywatnym, tłumacze ustni pracują zespołowo, obsługują konferencje i spotkania, zapewniają skuteczną i dobrą komunikację bez barier językowych.

Zwykle tłumacze wolni strzelcy podpisują przy każdym zleceniu odrębną umowę, zawierającą szczegóły oraz opis warunków pracy i płacy. Umowy zawierane indywidualnie mają charakter wiążący zarówno dla klientów jak i tłumaczy, są niezbędne dla sprawnego przebiegu wydarzenia.

Zarządzaj swoją karierą

Kariera w zawodzie tłumacza ustnego nie musi podążać tradycyjną, liniową ścieżką, a będąc freelancerem sam kształtujesz swoje życia zawodowe.

Jak już wskazaliśmy, świat konferencji obejmuje dwa różne rynki – prywatny  (czyli przedsiębiorstwa, agencje rządowe, międzynarodowe stowarzyszenia handlowe, telewizję, imprezy sportowe, organizacje pozarządowe) oraz rynek instytucjonalny (organizacje międzynarodowe).

Jakie masz zatem możliwości?

W zależności od kombinacji językowej, miejsca zamieszkania i osobistych preferencji, możesz wybrać pracę jako freelancer lub tłumacz ustny w międzynarodowej organizacji lub pracę na rynku prywatnym, lub też kombinację tych dwóch opcji.

Aby uzyskać dostęp do tych rynków:

──     wykorzystaj kontakty, które rozwinąłeś dzięki studiom/szkoleniom;

──     skontaktuj się z tłumaczami-konsultantami w twoim regionie, którzy rekrutują zespoły tłumaczy na konferencje, zgłoś się też do lokalnych grup tłumaczy;

──     przedstaw się innym tłumaczom mającym tę samą kombinację językową;

──     skontaktuj się z działami tłumaczeń tych organizacji międzynarodowych, które potrzebują twojej kombinacji językowej, w tym UE, ONZ i jej agencjom.

Kiedy już będziesz mieć ugruntowaną pozycję i wieloletnie doświadczenie, możesz podjąć decyzję o zostaniu tłumaczem-konsultantem. Tłumacze-konsultanci rekrutują zespoły tłumaczy ustnych dla różnych klientów na rynku prywatnym. Ich praca wymaga doświadczenia, zdrowego rozsądku, zdolności interpersonalnych i wyczucia biznesu. Konsultanci muszą szybko reagować na zapytania. W tej pracy potrzebne są też: umiejętność rozwiązywania problemów, niezawodność, dobre wyczucie etyki biznesowej i wysoki poziom profesjonalizmu. Aby zacząć działać jako tłumacz-konsultant, trzeba mieć solidną wiedzę na temat procesu organizacji wydarzeń/konferencji (o przygotowywaniu ofert i kontraktów, o kwestiach prawnych i technicznych).

Przeczytaj też:

──      Zwyczajny weekend z życia tłumacza-konsultanta 

──      Co powinien wiedzieć tłumacz-konsultant? 

──      SOS: tłumacz-konsultant na mieliźnie 

Wiedz, które oferty przyjmować, a których nie

Zawsze odpowiadaj na zapytania najszybciej jak to możliwe.

Sprawdź najpierw, czy:

──     jesteś dostępny w danym terminie?

──     masz odpowiednią kombinację językową na dane spotkanie?

──     twoja wiedza techniczna oraz doświadczenie są wystarczające i poradzisz sobie z danym tematem?

──     warunki pracy są zgodne z Zasadami wykonywania zawodu opracowanymi przez AIIC?

Zachowaj ostrożność, jeżeli:

──     dowiesz się, że nie otrzymasz umowy;

──     skład zespołu jest nieodpowiedni, tzn. języki nie mają odpowiedniego pokrycia, liczba tłumaczy nie jest adekwatna do obciążenia, masz pracować solo w kabinie albo organizator daje wymijające odpowiedzi, gdy pytasz o innych członków zespołu;

──     warunki pracy są nie do przyjęcia: kabiny niezgodne z normą ISO, przed konferencją nie otrzymasz żadnej dokumentacji, stawki za tłumaczenie niskie, brak diet przy zleceniach wymagających podróży, brak rozróżnienia pomiędzy dniami przeznaczonymi na podróż i pracę.

Zapoznaj się z naszą listą kontrolną – będzie pomocna w podjęciu decyzji.

Naucz się unikać przykrych niespodzianek

Jako początkujący tłumacz będziesz być może chciał pracować jak najwięcej i przyjmować wszystkie zlecenia – zadając właściwe pytania przed konferencją, unikniesz niekomfortowych sytuacji, jak te poniżej:

──     tłumaczenie symultanicznie bez partnera przez cały poranek lub wręcz cały dzień;

──     organizator oczekuje, że będziesz tłumaczyć z języków niewchodzących w skład twojej kombinacji;

──     kabiny będą rozdzielone jedynie zasłoną niedającą izolacji akustycznej;

──     ze wszystkich kabin będzie widok na ścianę z jednym ekranem transmitującym obraz z konferencji;

──     na miejscu nie będzie obsługi technicznej;

──     nie będzie kabiny dla tłumaczy; będą oni zmuszeni do pracy w kabinie obsługi technicznej obok urządzeń sterujących oświetleniem i nagłośnieniem.

Jeśli otrzymasz zlecenie tłumaczenia ustnego zdalnego w jakiejkolwiek formie, upewnij się, że jego warunki są zgodne z wytycznymi AIIC dotyczącymi tłumaczenia zdalnego

Tłumaczenie ustne w nieodpowiednich warunkach może być bardzo przykrym i zniechęcającym doświadczeniem. Tłumaczenie konferencyjne wymaga szczególnej koncentracji, a złe warunki odbiją się z pewnością niekorzystnie na jakości przekładu. Nie będziesz pierwszym tłumaczem, któremu zaproponowano dziwne zlecenie. Jeżeli masz wątpliwości, poproś o radę bardziej doświadczonych kolegów!

Nie jesteś sam – w AIIC znajdziesz wsparcie

Jakość tłumaczenia zależy nie tylko od umiejętności tłumacza, ale także od warunków, w których je wykonuje.

AIIC – Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych – powstało w 1953 roku, kiedy rynek tłumaczeń konferencyjnych dopiero powstawał. Dziś AIIC ma przeszło 3000 członków w ponad 100 krajach. Jego członkowie niestrudzenie promują wysokiej jakości warunki pracy dla tłumaczy ustnych, pozwalające im na wykonywanie dobrej pracy i podniesienie renomy zawodu.

AIIC jest po to, by cię wspierać - regiony i grupy robocze AIIC organizują szkolenia i publikują wyniki badań z zakresu kognitywistyki, opracowują wytyczne i zalecenia dotyczące tłumaczeń ustnych wykonywanych zdalnie, uczestniczą w opracowywaniu standardów dotyczących sprzętu do tłumaczenia i promują zawód tłumacza.

AIIC stanowi ponadto forum do networkingu z innymi lokalnymi tłumaczami. Nieważne gdzie mieszkasz, gdzieś blisko są też tłumacze AIIC.

Przystępując do AIIC, pokazujesz kolegom i klientom swoje zaangażowanie na rzecz standardów zawodowych i biznesowe podejście do pracy tłumacza. Pomyśl zatem o złożeniu wniosku o pełne członkostwo lub o status prekandydata. Tłumacze AIIC chętnie ci doradzą i udzielą wsparcia przy składaniu aplikacji.

Jak zostać członkiem AIIC

“Jak złożyć wniosek o członkostwo? Przewodnik AIIC” zawiera więcej szczegółów o tym, jak zostać naszym członkiem i złożyć wniosek o przyjęcie!

Jeszcze więcej zasobów sieci VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Suggerimenti per l’inizio della tua carriera

Cosa devi sapere per muovere i primi passi nella professione

I potenziali clienti e i colleghi nella tua zona devono sapere:

──       che hai completato la formazione e sei disponibile per lavorare;

──       qual è la tua combinazione linguistica precisa;

──       come contattarti.

Sta a te prendere l'iniziativa, il che può intimidire. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti:

─── Fatti conoscere

Fatti conoscere

──       … dalle organizzazioni internazionali di tutto il mondo per le quali le tue lingue sono interessanti;

──       … dai clienti locali del settore pubblico e privato;

──       … dai gruppi e dalle segreterie di interpreti;

──       … da tutti i colleghi (non solo a quelli che lavorano con le tue lingue);

──       … da colleghi e clienti al di fuori della tua regione.

 Adotta comportamenti professionali rigorosi

──      Rispetta il Codice deontologico et le Norme professionali AIIC;

──     Monitora la qualità delle tue prestazioni: esercitati in consecutiva, frequenta un gruppo di pratica locale, lavora in cabina muta con i colleghi, registrati, etc.

──     Segui l’attualità;

──     Sviluppa le tue abilità e conoscenze iscrivendoti a webinar e corsi di formazione e tieni traccia delle tue attività di Sviluppo Professionale Continuo;

──     Dotati di un biglietto da visita professionale, di un modello di fattura e di una firma e-mail;

──     Cura un profilo LinkedIn;

──     Impara come funzionano le "opzioni" e le "offerte confermate";

──     Cura il galateo di cabina;

──     Tieni sempre aggiornati la tua agenda e i calendari web.

L’attività professionale degli interpreti di conferenza freelance può essere suddivisa approssimativamente in due settori: il settore cosiddetto ‘degli Accordi’ e il mercato privato.

L’AIIC ha negoziato diversi accordi con le principali organizzazioni internazionali che regolano le condizioni di lavoro e la remunerazione degli interpreti indipendenti.

Nel settore del mercato privato (PRIMS) i liberi professionisti lavorano, tra l’altro, per aziende, associazioni e ONG. Il Comitato permanente del PRIMS di AIIC organizza due conferenze all'anno per i membri AIIC, dove si affrontano questioni di interesse per gli interpreti, come reclutamento e ingaggi, comportamenti professionali e innovazioni tecnologiche.

In entrambi gli scenari, gli interpreti lavorano come parte del team della conferenza per garantire una comunicazione accurata ed efficiente che superi le barriere linguistiche.

Gli interpreti freelance di solito richiedono un contratto individuale per ciascun lavoro che specifichi i dettagli dell'incarico e stabilisca le condizioni di lavoro ed economiche. I contratti individuali sono vincolanti per i clienti e gli interpreti e sono essenziali per garantire che l'evento si svolga nel modo migliore.

Gestisci la tua carriera

Una carriera nella professione di interprete non segue necessariamente un percorso lineare tradizionale e gli interpreti indipendenti hanno la libertà di modellare la propria vita lavorativa.

Come già accennato, l’universo delle conferenze è composto da mercati diversi e può essere approssimativamente diviso in mercato privato (imprese, enti, associazioni di categoria internazionali, media, eventi sportivi, ONG) e mercato istituzionale (istituzioni nazionali e internazionali).

Valuta le tue opzioni

A seconda della combinazione linguistica, del luogo in cui vivi e delle tue preferenze personali, puoi scegliere di lavorare come interprete indipendente o interprete funzionario presso un'istituzione nazionale o un’organizzazione internazionale, di lavorare sul mercato privato oppure una combinazione di queste opzioni.

Per accedere a questi mercati è necessario:

──     Utilizzare i contatti che hai allacciato durante la tua formazione;

──     Mettersi in contatto con gli interpreti consulenti della tua regione che ingaggiano équipe e farsi conoscere dai raggruppamenti di interpreti locali;

──     Presentarsi ai colleghi che hanno la tua combinazione linguistica;

──     Contattare i servizi linguistici delle istituzioni nazionali e delle organizzazioni internazionali che richiedono la tua combinazione linguistica, tra cui le istituzioni dell’ UE e le agenzie dell’ ONU.

Dopo esserti affermato e con molti anni di esperienza alle spalle, puoi decidere di diventare un interprete consulente. Gli interpreti consulenti ingaggiano équipe di interpreti per tipologie differenziate di clienti sul mercato privato. Sono richieste esperienza, buon senso, capacità relazionali e spirito imprenditoriale. Il ruolo di interprete consulente richiede capacità di rispondere rapidamente alle richieste e di risolvere i problemi, affidabilità e una solida etica e competenza professionali. Per iniziare a operare come interprete consulente serve una solida conoscenza delle procedure organizzative degli eventi (preparazione di preventivi e contratti, gestione di aspetti legali e tecnici).

Letture suggerite:

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift  

Accettare o rifiutare le offerte di lavoro

Rispondi sempre alle richieste il prima possibile.

Domande da porsi:

──     Sei disponibile?

──     Hai la giusta combinazione linguistica per la riunione?

──     Possiedi le conoscenze tecniche e l'esperienza necessarie per affrontare l'argomento della riunione?

──     Le condizioni di lavoro sono conformi alle Norme professionali AIIC?

Dovrebbe suonare un campanello di allarme se:

──     Non è previsto un contratto di ingaggio;

──     La composizione dell’ équipe è inadeguata: alcune lingue non sono coperte correttamente, il numero di interpreti non corrisponde al carico di lavoro, viene chiesto di lavorare da soli in simultanea o l'organizzatore risponde in modo evasivo a domande sugli altri componenti dell’ équipe;

──     Le condizioni di lavoro sono inaccettabili: le cabine non sono conformi alle norme ISO, non sono previsti documenti per la preparazione, le tariffe sono basse, non viene offerta una diaria se si lavora fuori casa, non viene fatta alcuna distinzione tra giorni lavorativi e giorni di viaggio.

Consulta la nostra checklist per le offerte di lavoro che può aiutarti a prendere la decisione giusta quando ti viene offerto un lavoro.

Come evitare sorprese spiacevoli

All’inizio della carriera, ansiosi di fare esperienza, si è tentati di accettare tutte le offerte di lavoro che ti vengono proposte, ma ponendo le domande giuste si possono evitare una serie di situazioni spiacevoli:

──     Lavorare in simultanea da soli per l'intera mattinata o anche per l'intera giornata;

──     Ti viene chiesto di lavorare da o verso lingue che non fanno parte della tua combinazione linguistica;

──     Le cabine sono divise da tende senza adeguato isolamento acustico;

──     Le cabine guardano un muro con un unico monitor TV per tutte le cabine che trasmette i lavori della conferenza;

──     Nessun tecnico disponibile in loco;

──     Non c’è una cabina e ti si chiede di lavorare nella cabina del tecnico, accanto ai comandi per l’ illuminazione e la trasmissione del suono.

Se ti viene offerto un incarico di interpretazione a distanza di qualsiasi tipo, fai riferimento alle Linee guida AIIC per l'interpretazione a distanza

L'interpretazione in condizioni di lavoro scadenti può essere un'esperienza molto spiacevole: l'interpretazione di conferenza richiede, infatti, estrema concentrazione e le condizioni sfavorevoli avranno inevitabilmente un impatto sulla qualità del tuo lavoro. Non sarai certo il primo a ricevere un'offerta di lavoro poco chiara. In caso di dubbi, chiedi consiglio a un collega esperto!

Sappi che non sei solo – l’AIIC ti può dare sostegno

La qualità del tuo lavoro non dipende solo dalle tue capacità di interpretazione ma anche dalle condizioni in cui lavori.

L’AIIC - International Association of Conference Interpreters - è stata fondata nel 1953 quando l'interpretazione di conferenza era una professione alle prime armi. Oggi AIIC ha oltre 3.000 membri in circa 100 paesi. I suoi membri lavorano instancabilmente per promuovere condizioni di lavoro di qualità per gli interpreti, consentendo loro di fare un buon lavoro e valorizzare la professione.

AIIC può offrirti sostegno attraverso le sue Regioni e gruppi, che organizzano corsi di sviluppo professionale, pubblicano ricerche sui processi cognitivi relativi all’interpretazione, elaborano linee guida sull'interpretazione a distanza, contribuiscono alla formulazione di Norme tecniche sulle attrezzature e promuovono la professione.

Inoltre, AIIC offre uno spazio per creare una rete con i colleghi. Ovunque vivi, ci saranno interpreti AIIC vicino a te.

L’adesione all’AIIC segnala a colleghi e clienti la volontà di rispettare elevati standard professionali e, più in generale, la tua serietà professionale. Considera la possibilità di presentare una pre-candidatura o di candidarti per diventare membro a pieno titolo. Gli interpreti AIIC saranno felici di offrirti consigli e supporto per la tua domanda di adesione.

Diventa membro di AIIC

Per ulteriori dettagli sulle procedure di ammissione, consulta la Guida AIIC per l’adesione - AIIC’s Guide for Applicants e inizia a compilare la tua domanda!

Altre risorse della rete VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash