Understanding booth manners

Mutual assistance, team cohesiveness and collegiality are essential for the smooth running of any conference. Here's a checklist of booth manners for beginners.

 


─── In the booth

In the booth

──       Remember that an interpreting booth is a confined space and act accordingly;

──       Switch off your mobile phone and make sure your laptop is on silent;

──       Take care not to wear jewellery that can make a noise, like bangles;

──       Avoid wearing strongly scented perfume or after-shave;

──       Agree on preferred seating and lighting arrangements with your colleague(s);

──       Check the teamsheet, noting any relays and retours: you do not want to cut off the retour;

──       Agree with your colleagues how you will share the work, who will start and when you will hand over; 

──       Do not leave the booth when off-mic unless it is necessary and do not disappear for too long;

──       Turn the volume right down on your headset if you leave the booth;

──       Keep quiet when not working (microphones pick up all background noise so do not shuffle papers, be careful when pouring water, do not eat or make distracting noise);

──       Speak into the microphone (some colleagues who regularly work for TV can offer valuable advice), but do not speak too close to the microphone as this will distort the sound;

──       Use your cough button for brief interruptions rather than switching your microphone on and off; 

──       Be prepared to help your colleague, but not intrusively (it is usually clear when someone needs help with finding a document or a new term);

──       Keep the documents neat and orderly;

──       If you have a question about the organisation of the meeting or require a document, make sure you channel your request through the team leader.

─── Teamwork

Teamwork

──      Arrive in good time, 30 minutes before the meeting is due to begin;

──      Introduce yourself to colleagues and the technician;

──      Offer considerate help to your colleagues, for example by finding a reference in a document or looking up a difficult or obscure term;

──      Tell your colleagues if you’re new, they will be supportive;

──      Do not give your business card to the organisers of a meeting for which you have not recruited the interpreters.
            Let the consultant interpreter/team leader do the PR work;

──      Remember you are part of a team, so be supportive of your colleagues.

─── Survival kit

Survival kit

──      Headset (if you prefer to use your own) or wipes to clean the headset provided

──      Laptop or tablet, flash disk, charger

──      Spectacles

──      Notebook

──      Pens, pencils, highlighter

──      Water bottle, reusable cup

──      Possibly a bottle opener

──      Throat lozenges (avoiding noisy wrappers)

──      Binoculars are useful in big conference centres where the interpreters are a very long way from the speakers and screen

──      Bring along a professional printed invoice if so requested. 

For a more detailed article on booth manners, see Booth manners by Manuel Sant'iago Ribeiro.

More resources from VEGA

Comment se comporter en cabine

Entraide, esprit d’équipe et convivialité sont essentiels pour le bon déroulement de toute conférence. Voici un aide-mémoire pour aider les débutants à bien se comporter en cabine.

 


─── En cabine

En cabine

──       N’oubliez pas qu’une cabine d’interprétation est un espace confiné ; agissez toujours en conséquence ;

──       Eteignez votre téléphone portable et assurez-vous que le son est coupé sur votre ordinateur portable ;

──       Ne portez pas de bijoux qui pourraient faire du bruit (bracelets, par exemple) ;

──       Ne mettez ni parfum ni après-rasage qui sente fort ;

──       Mettez-vous d’accord avec votre ou vos collègue(s) sur le choix des places et l’éclairage ;

──       Consultez la feuille d’équipe qui vous indiquera où trouver votre relais et quel(le)s collègues ont un retour : ne leur prenez pas le micro lorsqu’ils travaillent vers leur B !

──       Mettez-vous d’accord avec vos collègues sur la répartition du temps de travail et sur l’heure à laquelle vous passerez le micro ; sachez qui commence ;

──       Sauf en cas de nécessité, ne quittez pas la cabine, même quand vous n’êtes pas au micro, et évitez de vous absenter longtemps ;

──       Si vous quittez la cabine, coupez entièrement le son de vos écouteurs ;

──       Soyez silencieux quand vos collègues travaillent (les microphones sont sensibles à tout bruit de fond : attention au bruit quand vous manipulez documents et papiers, attention en versant de l’eau, abstenez-vous de manger et évitez tout bruit susceptible de déconcentrer votre collègue) ;

──       Parlez bien dans le micro (les collègues qui travaillent régulièrement pour la télévision auront de précieux conseils à vous donner), mais ne vous en rapprochez pas trop, faute de quoi le son sera déformé ;

──       Quand il s’agit d’une brève interruption, évitez d’éteindre puis de rallumer votre micro : il est préférable d’utiliser le toussoir ;

──       Tenez-vous prêt à aider le ou la collègue qui travaille à vos côtés, sans vous imposer. Vous comprendrez aisément à quel moment vous rendre utile, par exemple quand votre collègue cherche un document ou un terme inconnu ;

──       Veillez à ce que les documents soient toujours bien rangés ;

──       Veillez à toujours passer par votre chef d’équipe pour toute question relative à l’organisation de la réunion ou pour demander un document.

Esprit d’équipe

──      Soyez sur place à l’avance, une demi-heure avant l’heure à laquelle la réunion est censée commencer ;

──      Présentez-vous aux collègues ainsi qu’au(x) technicien(s) ;

──      Soyez disponible pour aider vos collègues de manière pertinente, par exemple en cherchant une référence dans un document ou la traduction d’un terme difficile ou obscur ;

──      Si vous êtes débutant, annoncez-le aux membres de votre équipe ; ils sauront vous épauler ;

──      A moins que vous n’ayez recruté l’équipe, abstenez-vous de donner votre carte de visite aux organisateurs de la réunion. C’est à l’interprète conseil ou au chef d’équipe de gérer les relations avec le(s) client(s) ;

──      N’oubliez pas que vous faites partie d’une équipe : faites-en profiter vos collègues !

Nécessaire de survie

──      Ecouteurs (si vous préférez utiliser les vôtres) ou des lingettes pour nettoyer ceux qui vous sont fournis ;

──      Ordinateur portable ou tablette, clé USB et chargeur ;

──      Lunettes ;

──      Carnet de notes ;

──      Stylos, crayons et surligneur ;

──      Bouteille d’eau et gobelet réutilisables ;

──      Eventuellement un décapsuleur ;

──      Pastilles pour la gorge (évitez les emballages bruyants) ;

──      Paire de jumelles : elles peuvent s’avérer utiles dans les grandes salles de congrès, où les interprètes sont placés très loin des orateurs et de l’écran ;

──      Note d’honoraires : veillez à l’imprimer à l’avance si vous devez en fournir un exemplaire papier.

Pour approfondir le sujet, lire Comment se comporter en cabine de Manuel SANT'IAGO RIBEIRO.

En savoir plus : ressources de VEGA

Kabin Adabı Nedir?

YARDIMLAŞMA, EKİP İÇİ UYUM VE MESLEKTAŞ DAYANIŞMASI KONFERANSLARIN SORUNSUZ GEÇMESİ İÇİN VAZGEÇİLMEZDİR. AŞAĞIDA, MESLEĞE YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN KABİN ADABINA İLİŞKİN BİR HATIRLATMA LİSTESİ BULACAKSINIZ.

 


─── Kabinde

KABİNDE

──       Çeviri kabininin kapalı bir alan olduğunu unutmayın ve ona göre davranın;

──       Cep telefonunuzu ve dizüstü bilgisayarınızın sesli bildirimlerini kapatın;

──       Bilezik gibi ses çıkarabilecek takılar takmamaya özen gösterin;

──       Ağır parfüm veya tıraş losyonlarından uzak durun;

──       Oturma düzeni ve ışık ayarlarıyla ilgili tercihlere çalışma arkadaş(lar)ınızla birlikte karar verin;

──       Ekip tablosundan varsa röle ve röturları kontrol edin; istemeden başkasının röturunu engellememelisiniz;

──       Çalışma arkadaşlarınızla işi nasıl paylaşacağınıza, kimin başlayacağına, ne zaman mikrofonu devredeceğine karar verin;

──       Çalışmıyorken gerekmedikçe kabini terk etmeyin ve çok uzun süre ortadan kaybolmayın;

──       Kabinden ayrılacak olursanız, kulaklığınızın sesini tamamen kısın;

──       Çalışmadığınız zamanlarda sessiz olun (mikrofonlar her türlü arka plan seslerini de iletir; o yüzden kağıtları karıştırmayın, suyunuzu doldururken dikkatli olun, bir şey yemeyin ya da rahatsız edici başka sesler çıkarmayın);

──       Mikrofona doğru konuşun (düzenli olarak televizyon kanallarına çalışan bazı meslektaşlarımız bu konuda değerli tavsiyelerde bulunabilirler). Ancak, mikrofona çok da yakın konuşmayın, çünkü bu da sesi bozar;

──       Mikrofona giden sesi kısa süreliğine kesmek için, mikrofonu kapatıp açmak yerine “mute/cough” düğmesini kullanın;

──       Çalışma arkadaşınıza yardım etmeye hazır olun, ama dikkatini dağıtmayın (genelde birisi belge ya da yeni terim bulmada yardıma ihtiyaç duyduğunda belli olur);

──       Belgeleriniz düzenli ve sıralı olsun;

──       Toplantının düzeni ile ilgili bir sorunuz varsa veya bir belge arıyorsanız, ricanızı mutlaka ekip lideri aracılığıyla iletin.

EKİP ÇALIŞMASI

──      Toplantının planlanan başlangıç saatinden 30 dakika önce orada olun;

──      Çalışma arkadaşlarınıza ve teknisyene kendinizi tanıtın;

──      Bir belgedeki bir referansı bularak veya zor ya da muğlak bir terimi araştırarak ekibinizdeki çalışma arkadaşlarınıza düşünceli bir şekilde yardım teklif edebilirsiniz;

──      Meslekte yeniyseniz bunu çalışma arkadaşlarınıza söyleyin, size destek olacaklardır;

──      Çevirmen ekibini sizin kurmadığınız toplantılarda kartvizitinizi organizatöre vermeyin. Müşteri ilişkilerini ekibi ayarlayan danışman çevirmene ya da ekip şefine bırakın;

──      Unutmayın, siz ekibin bir parçasısınız; bu nedenle çalışma arkadaşlarınıza destek olun.

İMDADINIZA YETİŞECEKLER

──      Kulaklık (eğer kendi kulaklığınızı kullanmayı tercih ediyorsanız) ya da verilen kulaklığı temizlemek için ıslak mendil

──      Dizüstü veya tablet bilgisayar, USB bellek, şarj aleti

──      Gözlük

──      Defter

──      Tükenmez ve kurşun kalemleriniz, fosforlu kalem

──      Su şişesi, tekrar kullanılabilir bardak

──      Gerekirse diye şişe açacağı

──      Boğaz pastili (hışırdayan ambalajdan kaçının)

──      Çevirmenlerin konuşmacılardan ve ekrandan uzakta oldukları büyük konferans merkezlerinde dürbün işe yarar

──      Sizden istendiyse yanınıza profesyonel bir şekilde hazırlanmış faturanızı alın.

Kabin adabıyla ilgili daha fazla ayrıntı için, Manuel SANT'IAGO RIBEIRO’nun kaleme aldığı kabin adabı yazısını okuyabilirsiniz.

Daha fazlası için VEGA Kaynakları

Kabinowy savoir-vivre

Wzajemne wsparcie, spójna praca zespołu oraz koleżeńskie podejście są niezbędne, aby konferencja przebiegła sprawnie. Oto lista dobrych praktyk dla początkujących tłumaczy kabinowych.

 


─── W kabinie

W kabinie

──       Pamiętaj, że w kabinie zwykle jest mało miejsca. Zachowuj się odpowiednio.

──       Wyłącz telefon komórkowy i ustaw tryb cichy na laptopie.

──       Nie zakładaj biżuterii, która może hałasować, jak np. bransoletek.

──       Unikaj perfum lub wody po goleniu o intensywnym zapachu.

──       Ustal z partnerami kabinowymi podział miejsc i konfigurację oświetlenia.

──       Sprawdź teamsheet, zwracając szczególną uwagę na relaye i retoury - nie chcesz przecież w trakcie spotkania odciąć komuś mikrofonu.

──       Ustal z partnerem/ami w kabinie podział pracy, kto zaczyna i po jakim czasie przekazuje mikrofon.

──       Nie opuszczaj kabiny, jeśli w danej chwili nie tłumaczysz, chyba że to konieczne. Nie oddalaj się na zbyt długo.

──       Gdy opuszczasz kabinę, wycisz dźwięk w swoich słuchawkach.

──       Zachowuj się cicho, gdy nie pracujesz (mikrofony zbierają odgłosy tła, więc nie szeleść dokumentami, ostrożnie nalewaj wodę, nie jedz i nie wydawaj rozpraszających dźwięków).

──       Mów prosto do mikrofonu (koledzy, którzy regularnie pracują dla telewizji, mogą ci udzielić cennych rad). Nie przybliżaj się jednak nadmiernie do mikrofonu, by uniknąć zniekształcenia dźwięku.

──       Jeśli musisz przerwać na krótko tłumaczenie, korzystaj raczej z przycisku wyciszenia mikrofonu MUTE zamiast wyłączać i włączać mikrofon.

──       Bądź w gotowości, aby pomóc kolegom, ale rób to w sposób nienatarczywy (zazwyczaj widać, gdy ktoś potrzebuje pomocy w odszukaniu dokumentu lub z nowym terminem).

──       Utrzymuj swoje dokumenty w ładzie i porządku.

──       Jeśli masz pytanie dotyczące organizacji spotkania lub potrzebujesz jakiegoś dokumentu, zwracaj się zawsze do szefa zespołu tłumaczy (ang. team leader).

Praca w zespole

──     Przyjdź na spotkanie na czas - dobrą praktyką jest dotarcie na 30 minut przed jego rozpoczęciem.

──     Przedstaw się pozostałym tłumaczom i obsłudze technicznej.

──     Uprzejmie proponuj kolegom z zespołu pomoc w znalezieniu odpowiedniego miejsca w tekście albo trudnego i niejasnego terminu.

──     Jeżeli jesteś początkującym tłumaczem, poinformuj o tym kolegów, będą się starali udzielić ci wsparcia.

──     Nie wręczaj swoich wizytówek organizatorom spotkania, jeśli nie byłeś tłumaczem rekrutującym zespół. Pozwól tłumaczowi-konsultantowi/szefowi zespołu zająć się PR.

──     Pamiętaj, że jesteś członkiem zespołu, wspieraj swoich kolegów.

Zestaw przetrwania

──      słuchawki (jeśli wolisz korzystać z prywatnych) lub chusteczki dezynfekujące do czyszczenia słuchawek dostępnych w kabinie

──      laptop lub tablet, pamięć przenośna, ładowarka

──      okulary

──      notes

──      długopisy, ołówki, marker

──      butelka wody, kubek wielokrotnego użytku

──      ewentualnie otwieracz do butelek

──      tabletki na gardło (unikaj tych w szeleszczących papierkach)

──      W dużych obiektach konferencyjnych, w których tłumacze znajdują się bardzo daleko od mówcy i ekranu, może ci się przydać lornetka.

──      Zabierz ze sobą wydrukowaną, profesjonalnie wyglądającą fakturę, jeżeli zostałeś o to poproszony.

Więcej szczegółów na temat etykiety w kabinie znajdziesz tu.

Jeszcze więcej zasobów sieci VEGA  

Buone maniere in cabina

Sostegno reciproco, lavoro di squadra e collegialità sono fondamentali per il buon svolgimento di qualsiasi conferenza. Una checklist sulle buone maniere in cabina per interpreti all’inizio della carriera.

 


─── In cabina

In cabina

──       Ricorda che la cabina d’interpretazione è uno spazio ristretto; comportati sempre di conseguenza;

──       Spegni il cellulare e silenzia il laptop;

──       Non indossare gioielli che potrebbero fare rumore, come i bracciali;

──       Evita profumi o dopo-barba troppo intensi;

──       Decidi insieme al collega o ai colleghi dove sederti e quali luci utilizzare in cabina;

──       Controlla la composizione dell’équipe e prendi nota dei colleghi che offrono relais e ritorni: bisogna stare attenti a non occupare il canale di chi dà il ritorno;

──       Concorda con i colleghi come dividersi il lavoro, chi inizia e quando darsi il cambio;

──       Non lasciare la cabina quando finisce il tuo turno, a meno che non sia necessario, e non assentarti per troppo tempo

──       Quando lasci la cabina riduci al minimo il volume della tua cuffia;

──       Non fare rumore quando lavora il collega (i microfoni sono sensibili a tutti i rumori di fondo, perciò fai attenzione nello sfogliare le carte e quando versi l’acqua, non mangiare ed evita ogni rumore che possa risultare fastidioso);

──       Parla nel microfono (i colleghi che lavorano regolarmente in televisione possono darti dei consigli utili), ma mantieni una certa distanza dal microfono, altrimenti il suono sarà distorto;

──       Usa il pulsante ‘mute’ per brevi interruzioni, invece di spegnere e riaccendere il microfono;

──       Tieniti pronto ad aiutare il collega ma senza importi: in generale, è abbastanza chiaro quando serve aiuto per trovare un documento o un termine sconosciuto;

──       Tieni i documenti sempre in ordine;

──       Se hai domande sull’organizzazione della riunione o hai bisogno di un documento, trasmetti la richiesta tramite il capo équipe.

Lavoro di squadra

──      Arriva al lavoro in anticipo, in generale 30 minuti prima dell’inizio della riunione;

──      Presentati ai colleghi e al tecnico;

──      Offri un aiuto discreto ai tuoi colleghi, ad esempio trovando il punto di riferimento in un documento o cercando un termine difficile o poco chiaro;

──      Se sei un principiante, comunicalo ai colleghi: sapranno offrirti sostegno;

──      Non distribuire i tuoi biglietti da visita agli organizzatori di una riunione se non hai ingaggiato tu gli interpreti. Lascia che sia l’interprete consulente o il capo équipe ad occuparsi delle relazioni pubbliche;

──      Non dimenticare che fai parte di un’équipe, quindi pensa a dare assistenza ai tuoi colleghi;

Kit di sopravvivenza

──      Cuffia (se preferisci usare la tua) o salviettine per pulire gli auricolari

──      Laptop o tablet, flash disk, caricatore

──      Occhiali, lenti a contatto

──      Blocchetto

──      Penne, matite, evidenziatore

──      Bottiglia d’acqua con bicchiere riutilizzabile

──      Apribottiglie

──      Caramelle per la gola e/o pastiglie contro la tosse (se possibile senza carta frusciante)

──      Binocolo (può rivelarsi molto utile in grandi sale di conferenza dove gli interpreti sono molto distanti dagli oratori e dallo schermo)

──      Fattura: se richiesto, stampala in anticipo e portala con te il giorno della conferenza

Per approfondimenti vedi: Booth manners by Manuel SANT'IAGO RIBEIRO.

Altre risorse della rete VEGA