National Taiwan Normal University

Graduate Institute of Transaltion and Interpretation

Taipei, Taiwan

School Website

Is your training program Undergraduate or Postgraduate?

What is the official title of the degree awarded?

Is your programme part of an international educational network?

Is your programme sponsored financially or pedagogically?

Specify which institution(s) sponsor(s) your programme?

Is your postgraduate programme offered every year?
Are applicants required to have spent time abroad?

Must applicants take an aptitude test?

Is the aptitude test eliminatory?

Does the aptitude test comprise oral components?

Does the aptitude test comprise written components?

Is the test assessed by trainers who are also interpreters?

What percentage of students passed the aptitude test last year?
Is the Programme Director/Course Leader currently a professional conference interpreter?

What percentage of interpreting courses is taught by conference interpreters who are AIIC members

Has your staff been trained in how to teach interpreting?

Did you provide/fund any teacher training for your staff last year?

What percentage of your teaching staff has received teacher training?

Describe the type of teacher training provided.
Do students receive any information about the short and medium-term market potential for their language combination?

If yes, when?
generally during classes

How many SEMESTERS long is the training programme?

Is the curriculum posted online?

What is the curriculum's URL?

Are courses offered in (long) consecutive?

Are courses offered in simultaneous?

How many hours does the curriculum spend on "Professional ethics and working conditions"?

How many hours does the curriculum spend on "Interpreting studies (research/theory)"?

How many hours does the curriculum spend on "Elocution, diction, voice training"?

Do you have a eliminatory mid-course assessment or exams?

Do you use a digital environment in the classroom?

Which digital tools do you use?
in-house online speech banks webstreaming & podcasts authentic conference digital recordings

What material is used to interpret from?

Do your simultaneous booths comply with international standards, is ISO 2603 for built-in booths or ISO 4040 for mobile booths

What percentage of students pass?

What out-of-class interpreting opportunities do students have?

What was the average student-to-teacher ratio in your CI classes (interpreting classes only, not lectures)

Is there a maximum class size?

What is the maximum class size?

Are your postgraduate theses openly available to researchers?

Does the program benefit financially from assignments worked by their students?
Do students take their final exam before a panel of examiners/jury?

Does the jury include professional conference interpreters who also teach on the programme?

Does the jury include professional conference interpreters acting as external examiners?

Does the jury include teachers who are not professional conference interpreters?

Does the jury include other recruiters of conference interpreters?

Does the jury include representatives from international organisations and/or other recruiters of conference interpreters?

Are external jurors' comments taken into account when the jury evaluates candidate's performance?

If a candidate fails the final exams, which tests must be retaken?
only those tests which the candidate failed

How many times may a candidate retake the failed tests?

Does your degree/diploma list the language pairs/combinations awarded?

Must candidates pass both consecutive and simultaneous interpreting in all language pairs listed on their degree/diploma?

Does your pass mark correspond to a professional entry standard?

Does your degree/diploma include only "Conference Interpreting" in its title (excluding other subjects)

For the last academic year, how many candidates took their final exam?

For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded?

For the last academic year, how many degree/diplomas were awarded to candidates taking their final exams for the first time?
Do you follow up alumni?

How many students in total have graduated over the last 5 years?

How many of those graduates are currently working as conference interpreters?

Are there any regulatory or practical constraints that prevent your from implementing AIIC best practices


Do you have specific needs of trainer's training?


What kind of support would you like to receive from AIIC Training?


If you feel that the phrasing or terminology used in some of the questions do not allow you to describe the circumtances at your school,
or you would like to include other relevant comments, please do not hesitate to provide additional information below:

1. Re: Professional exam, a candidate can retake the exam twice. During the first retake, only the failed subject(s) from the previous year will be tested. In the case of fail, the candidate is entitled to a senond retake but has to take all subjects. \x0d\x0d2. Re: Professional Ethics, it is part of a course and is brought up frequently in all interpreting classes.

Which language combination did your programme include during the last academic year?

Enter EVERY source-target language pair that your programme offers ON A REGULAR BASIS.

Are any languages compulsory? if yes, which?

Does your school ALSO offer additional languages which are NOT part of the regular programme as defined here, but for which students may apply?