La interpretación de conferencias
los intérpretes de conferencias traducen oralmente un mensaje de un idioma a otro en tiempo real
Los intérpretes de conferencia trabajan en todo tipo de encuentros: reuniones de negociación, congresos, conferencias, seminarios... y de cualquier temática: politicos, jurídicos, económicos, financieros, científicos, culturales, religiosos...
Pueden trabajar como profesionales autónomos o freelance, o como funcionarios o intérpretes permanentes de instituciones nacionales o internacionales.
Son comunicadores profesionales, un puente cultural entre jefes de Estado o de gobierno, grandes y pequeños empresarios, conferenciantes y diversos profesionales, profesionales del mundo del espectáculo... y también poblaciones indígenas amenazadas o víctimas de conflictos armados. Los intérpretes de conferencias contribuyen a la pluradidad lingüística y a la cooperación internacional.
Los intérpretes de conferencias AIIC ejercen su profesión con una total y absoluta independencia y neutralidad, y observan estrictamente la confidencialidad y el secreto profesional.
Profundos conocimientos de sus idiomas de trabajo, nervios de acero, concentración y curiosidad incansable: estas son las características de un intérprete profesional.
Una persona bilingüe no es un intérprete. Además de un perfecto dominio de su lengua materna y un nivel excelente de sus lenguas de trabajo, los intérpretes pasan por un proceso de formación durante el cual desarrollan la escucha activa y comprensión, la memoria, la capacidad mental analítica, además de habilidades de concentración, de control de la producción oral y de dirigirse a un amplio público.
Los intérpretes profesionales deben realizar una formación exigente, en muchos casos de tercer ciclo, y están constantemente desarrollando y ejercitando sus habilidades mediante cursos de formación continua.