Orígenes de la Interpretación




La historia de la interpretación se remonta a Egipto e incluso antes. En la Antigüedad, el arameo, el griego o el latín eran lenguas de comunicación internacional utilizadas por las élites económicas, políticas o religiosas.



La interpretación de conferencias tal como la conocemos hoy en día aparece en las conferencias internacionales cuando el francés deja de ser la lengua de la diplomacia, concretamente en 1919, con la Liga de las Naciones. Inicialmente, la practicaban diplomáticos, periodistas y traductores con un dominio perfecto del inglés y del francés, y la modalidad utilizada era siempre la consecutiva.


Cuando los juicios de Núremberg obligan a incorporar el ruso y el alemán, se hace necesario encontrar un medio técnico que permita una interpretación multilingüe y ágil: nace la interpretación simultánea.

Es el coronel Dostert, antiguo intérprete de Eisenhower, quien consigue idear el sistema. Aparecen los primeros equipos de cabinas, micrófonos y auriculares, pesados y rudimentarios.

Juicios de Nuremberg



En la actualidad, la DG Interpretación de la Comisión Europea es el mayor proveedor de interpretación del mundo. Organiza la interpretación de 10.000 reuniones al año aproximadamente y presta sus servicios a la propia Comisión, al Consejo de Ministros, a las diferentes Agencias de la Comisión, al Comité Económico y Social (CES) y al Comité de las Regiones (CdR).

Allí donde hay una conferencia con varios idiomas, hay intérpretes. Los intérpretes de AIIC trabajan en grandes congresos internacionales y en pequeñas reuniones de negocios, para organizaciones internacionales y para clientes privados. Cubren eventos con más de veinte idiomas y encuentros con tan solo dos. En las grandes ciudades que albergan instituciones internacionales (Washington, Bruselas, Ginebra) y en las más pequeñas.

Parlamento Europeo. Al fondo, las cabinas de interpretación.


AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de conferencias, fue fundada en 1953 y es la única asociación de intérpretes de conferencias profesionales de ámbito mundial; cuenta con más de 3.000 intérpretes de conferencias en casi 100 países. Desde el principio, ha luchado por definir unas normas que han resultado imprescindibles y que, aún hoy, velan por un servicio de calidad y por unas buenas condiciones de trabajo (aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios determinados, equipos de relevo, cabinas con visión directa de la sala y los oradores...).


En definitiva, define la profesión de intérprete de conferencias, la representa, y la mejora a través del fomento de la formación y de la investigación.

Para más información sobre la historia de la interpretación de conferencias: History of the profession .



Historia                          Definiciones                          Cómo ser intérprete