L'interprétation à distance

Interpréter au-delà du lieu où l’on se trouve


Il arrive qu’il soit peu pratique voire impossible pour les interprètes et les participants à une réunion de se trouver au même endroit. Les évolutions technologiques ont rendu les modes d’interprétation à distance plus praticables, même s’il reste de sérieuses préoccupations quant à leur impact sur la qualité de service mais aussi la santé et le bien-être des interprètes. Pour répondre à ces questions, l’AIIC a créé un groupe de travail sur l'interprétation à distance (TFDI) et a développé un certain nombre de recommandations et orientations pour les interprètes et leurs employeurs ou clients qui envisagent le recours à une interprétation à distance.


─── Modalités

Modalités

L’interprétation à distance existe sous différentes configurations : celle où l’interprète se trouve au même endroit que la plupart des participants à une réunion (interprétation en téléconférence) et voit l’orateur par une connexion vidéo (interprétation en visioconférence) ou seulement une connexion audio (interprétation en audioconférence) ; l’autre est celle où l’interprète se trouve sur un lieu différent de celui des participants mais dispose d’une vision de l’orateur par connexion vidéo (visiointerprétation) ou bien uniquement d’une transmission son de son intervention (audiointerprétation).


Aux fins d’une interprétation de conférence professionnelle, où le travail d’équipe est essentiel et où l’on dépend de signaux visuels totalement (pour la langue des signes) ou en partie (pour l’interprétation verbale), les seules modalités d’interprétation pertinentes sont celle en visioconférence (où l’interprète se trouve au lieu de la réunion et dispose de l’image vidéo d’un orateur éloigné) ou la visiointerprétation (où l’interprète se trouve à distance des intervenants et travaille à partir d’un flux vidéo du participant).

Travail d’équipe et qualité

L’interprétation de conférence est un travail d’équipe ; être auprès de ses collègues de cabine et des membres de son équipe apporte les meilleurs résultats. Les interprètes qui travaillent ensemble au sein d’un studio d’interprétation fournissent généralement un service de meilleure qualité car ils ont alors accès aux meilleures infrastructures audiovisuelles, informatiques et de réseaux de communications adaptés à leurs tâches.


Quelque soit la configuration, il est absolument essentiel que les conditions de travail et la qualité technique respectent les normes ISO.