Notre métier

Interprète ? Traducteur ? Quelle est la différence ? Petite mise au point...

Appelez un interprète « traducteur » et vous observerez peut-être une réaction surprenante.

Les interprètes sont très fiers de leur métier et des compétences requises pour le faire. En effet, elles vont bien au delà des simples connaissances linguistiques : concentration, vivacité d’esprit, acuité mentale, culture générale, capacité à rester calme dans les nombreuses situations stressantes… Interprètes et traducteurs transmettent tous deux un message d’une langue à l’autre, en traduisant des idées plutôt que des mots, mais la comparaison s’arrête là.

 

─── L’oralité

L’oralité

La grande différence, c’est que l’interprétation est orale alors que la traduction est écrite. C’est pourquoi l’interprétation puise dans des ressources linguistiques particulières pour transmettre le plus fidèlement possible l’idée de l’orateur, en s’inspirant de son rythme et de son intonation, en employant des figures rhétoriques et, parfois même, certains gestes.

Les contraintes temporelles

L’interprétation est soit en temps réel (on dit qu’elle est simultanée) ou légèrement différée (elle est alors consécutive). L’interprète ne dispose pas du même temps qu’un traducteur pour faire ses recherches pendant qu’il interprète, d’où l’importance pour un interprète de bien préparer chaque mission (et pour les organisateurs et orateurs de transmettre discours et documents bien à l’avance). Aujourd’hui, nombreux sont ceux qui choisissent de lire une déclaration rédigée à l’avance plutôt que de parler spontanément. Pour les interprètes, cela signifie recevoir un message dense, le comprendre, le traiter et le reconstituer dans une autre langue, le tout de façon extrêmement rapide.

Le contexte de la communication

En traduction, il y a toujours un écart temporel entre le moment où le texte est rédigé par le traducteur et le moment où il sera lu. Alors que dans le cas de l’interprétation, la communication est immédiate. C’est une interaction en temps réel entre des orateurs et des auditeurs qui passe par le truchement d’un interprète.

Ceci dit, les traducteurs ont généralement du temps à consacrer à la recherche du mot juste, alors que les interprètes, qui travaillent généralement en équipe, le font dans un contexte de communication immédiate.

La langue des signes

Les interprètes en langue des signes ne sont pas différents, si ce n’est qu’ils interprètent entre une langue parlée et une langue des signes ou parfois même entre deux langues des signes. Il existe de nombreuses variantes nationales et régionales, ainsi qu’une lingua franca appelée “International Sign” et utilisée dans les rencontres internationales. Ces interprètes spécialisés jouent un rôle important parce qu’ils permettent aux Sourds de participer activement à des réunions ou autres entretiens.

En résumé, l’interprétation est un métier aux facettes multiples. Un métier linguistique, certes, mais aussi un métier d’information et de communication.

Les carrières d’interprètes

Les différents statuts des interprètes de conférence :


Les interprètes permanents

Les interprètes permanents sont employés par des organisations nationales ou internationales, sous contrat de travail à durée déterminée ou indéterminée.

Ce sont des fonctionnaires salariés et leur travail est aussi riche et diversifié que les organisations pour lesquelles ils travaillent. La plupart de ces organisations sont représentés au sein de notre Commission des permanents ] et sont reprises dans la liste des principaux employeurs. Y figurent des organisations nationales et internationales, des cours pénales, des tribunaux nationaux ou internationaux, des institutions nationales ou gouvernementales, des ministères, des parlements, des forces armées, ainsi que des organisations avec ou sans but lucratif.


Les interprètes indépendants

Les interprètes de conférence indépendants sont employés de façon ponctuelle. Ils travaillent pour divers clients, en fonction de la demande et leurs capacités. Les interprètes indépendants jouissent d’une grande liberté et d’une grande mobilité. En théorie, ils sont libres d’organiser leur travail comme bon leur semble, de rejeter ou d’accepter les missions qui leur sont proposées, bien que la réalité du marché en décide parfois autrement.

Parce qu’ils travaillent pour les organisations les plus diverses, les interprètes indépendants sont capables de traiter une grande variété de sujets et entrent en contact avec des milieux très différents.

Ils défendent leur réputation par la qualité de leur travail. C'est cette réputation, bâtie avec le temps et l'expérience, qui fera que leurs collègues et leurs clients feront régulièrement appel à eux.


Les interprètes-conseils

Les interprètes-conseils sont des interprètes qui, parallèlement à l’exercice de leur métier, servent de lien entre les organisateurs de conférences et les interprètes. Grâce à leur connaissance du marché de l’interprétation, ils sont en mesure de recruter des équipes d’interprètes correspondant au mieux aux besoins de leurs clients, en tenant compte des langues de travail, du sujet et du lieu de la réunion.

Le rôle de l’interprète-conseil est de fournir aux organisateurs de conférence un service d’interprétation de haute qualité, adapté aux besoin de l’organisation, tout en veillant à ce que les conditions de travail des interprètes recrutés soient optimales. L’interprète-conseil est en mesure d’offrir ce service grâce à son carnet d’adresses et à sa bonne connaissance du marché ; en général, il facture ses frais d’organisation et de gestion.

L’interprétation possède de multiples facettes. Outre la simultanée en conférence, les interprètes peuvent travailler d’autres façons et beaucoup d’ interprètes de conférence travaillent également dans des contextes particuliers.