Vuoi diventare interprete di conferenza?

TI INTERESSA SAPERE COSA FA UN INTERPRETE DI CONFERENZA E SOPRATTUTTO SE ANCHE TU PUOI DIVENTARLO? SEI NEL POSTO GIUSTO!


Vuoi diventare interprete


Il lavoro di interprete di conferenza fa al caso tuo? Conosci le lingue giuste? Possiedi le competenze necessarie? È necessaria una formazione specifica? Queste sono solo alcune delle domande che si deve porre chiunque voglia intraprendere questo percorso. Qui di seguito scoprirai tutto quello che avresti voluto sapere sul mestiere di interprete di conferenza e non hai mai osato chiedere ...

COSA FA UN INTERPRETE DI CONFERENZA?

    • Gli interpreti di conferenza sono professionisti esperti della lingua che rendono possibile la comunicazione tra le persone a eventi multilingue (conferenze, negoziati, conferenze stampa, seminari, programmi televisivi, ecc.), trasferendo oralmente il significato del messaggio del relatore in un’altra lingua per quegli ascoltatori che diversamente non potrebbero comprenderlo.
  •  
    • Gli interpreti di conferenza non eseguono traduzioni scritte. 
  •  
    • Gli interpreti di conferenza non ripetono parole a pappagallo: convertono le idee espresse in una lingua (lingua di partenza) in un’altra lingua (lingua di arrivo).
  •  
    • Gli interpreti di conferenza interpretano in modalità "consecutiva" (quando il relatore ha terminato di parlare) o "simultaneamente" (come team di interpreti che lavora in cabine isolate acusticamente e interpreta in tempo reale mentre il pubblico nella sala conferenze ascolta tramite le cuffie); e a volte ricorrono allo "chuchotage" o interpretazione "sussurata" (dove l’interprete è nella stessa sala dei partecipanti e sussurra la traduzione in tempo reale a un numero limitato di ascoltatori).

.

QUALI ABILITÀ SERVONO?

L’ABILITÀ LINGUISTICA DA SOLA NON È SUFFICIENTE PER LAVORARE COME INTERPRETE DI CONFERENZA. HAI TUTTO QUELLO CHE SERVE?

Concentrazione, rapidità di pensiero, flessibilità mentale e una vasta conoscenza generale sono essenziali, ma anche la capacità di mantenere la calma nelle situazioni di stress (che capitano spesso) è altrettanto importante!

QUALI COMPETENZE SONO RICHIESTE?

L’ottima conoscenza delle proprie lingue di lavoro e delle relative culture, accompagnata dalla padronanza perfetta della propria lingua madre sono caratteristiche imprescindibili per ogni interprete di conferenza unitamente alla padronanza perfetta della propria lingua madre. Le competenze, tuttavia, non si limitano all’abilità puramente linguistica. Serve molto altro, per esempio:

    • capacità di ascolto e concentrazione
    • buona memoria
    • velocità di pensiero
    • vasta cultura generale
    • abilità analitiche
    • una voce piacevole da ascoltare
    • capacità di rimanere calmi anche sotto pressione
    • portamento richiesto per lavorare davanti a un grande pubblico (atteggiamento non verbale)
    • rispetto del segreto professionale

La voglia di viaggiare è un plus sicuramente apprezzato in quanto gli interpreti trascorrono gran parte della propria vita professionale lontano da casa.

Poiché, tuttavia, la qualità di un interprete è pari alla sua preparazione, il possesso dei requisiti sopra menzionati non è sufficiente in assenza di uno studio rigoroso e di un’applicazione mirata e costante. È quindi necessaria una formazione adeguata presso una delle Università italiane ed estere che offrono la laurea magistrale in interpretazione.

Dove posso formarmi come interprete?

Consulta la Directory AIIC delle scuole di interpretazione

Che tipologia di corso mi serve?

Consulta le Raccomandazioni di AIIC per i corsi di interpretazione

Stage 

Consulta le Linee guida di AIIC sugli stage in interpretazione di conferenza



Photo Credits: EP